Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel


Mail Google Scholar Orcid Lilik Istiqomah(1*)
Mail Andri Seyowati(2)
Mail Annisah Maghfiroh(3)
Mail Delik Dita Pratiwi(4)
Mail Lulu Anggraeni(5)

(1) IAIN Surakarta, 
(2) IAIN Surakarta, Indonesia
(3) IAIN Surakarta, Indonesia
(4) IAIN Surakarta, Indonesia
(5) IAIN Surakarta, Indonesia
(*) Corresponding Author
10.31002/metathesis.v5i1.2829| Abstract views : 0 | PDF views : 0


This study aims to describe the translation shift in the novel Woman at Point Zero by Sherif Hetata into Perempuan di Titik Nol translated by Amir Sutarga. Data were collected from those book both in English and Indonesian translation which contained four types of translation shift based on Newmark’s theory by applying descriptive-qualitative study. The result of the research shows that the translation shift found in novel Woman at Point Zero consist of four types which are:  the first type of shift with 37 data (30%), the second types of shift with 21 data (17%), the third type of shift with 46 data (38%), and the fourth type of shift with 18 data (15%).


translation; translation shift; Woman at Point Zero

Full Text:



Catford, J.C. (1965). Language and Language learning: a Linguistic Theory of Translation. Edinburgh: Oxford University.

Catford, J.C. (1978). Linguistic Theory of Translation. Walton Street: Oxford University Press.

Cresswell, J., W. (2012). Educational Research: Planning, conducting and evaluating quantitative and qualitative research. USA: Pearson.

Denzin, N., K. & Yvonna S., L. (1994). Handbook of Qualitative Research. Jogjakarta: Pustaka Pelajar.

Ekasani, K.,A. (Ed.). (2018). Category Shift in the Translation of Verb Phrases in English Cookbook into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 1 (4): 73-77. Retrieved from http://www.ijllt.org.

Heigham, J., & Crocker, R. A. (2009). Qualitative Research in Applied Linguistics: A Practical Introduction. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Istiqomah, L. et al (2019a). The strategy of slang words translation in "the kissing booth' movie subtitle. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya. Vol 13, no. 2.

Istiqomah, L. et al (2019b). Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”. Langkawi Journal of the Association for Arabic and English, 5(2), 152-162

Istiqomah, L. et al (2020). Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon “My Pre-Wedding”. ELSYA: Journal of English Language Studies, Vol. 2, No. 2, June 2020, pp. 1-6

Machali, R. (1998). Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta: Grasindo

Munday, J. (2007). Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator, 13:2, 195 - 2017. DOI:10.1080/13556509.2007.10799238

Newmark, P. (1981). Approach to Translation. Oxford: Permagnon Press.

Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall International.

Pratama, S.H.H & Hartono, R. (2018). Semantic Shift in The English-Indonesian of Dessen’s What Happened to Goodbye. English Education Journal (EJJ), 8 (2): 195-207. Retrieved from http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej.

Hetata, S. (2007). Women at Point Zero. New York: Zed Book.

Sutarga, A. (2014). Perempuan di Titik Nol. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.

DOI: http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2829

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times

Cited By


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching is published by English Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Tidar, Magelang, Indonesia in collaboration with Asosiasi Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Se-Indonesia (APSPBI) 

ISSN: 2580-2712 (print) and 2580-2720 (online)

Jalan Kapten Suparman 39 Magelang, Jawa Tengah, Indonesia 56116

Phone (0293) 364113  Fax (0293) 362438

View My Stats