Title:


Pergeseran Makna Sumpah dalam Bahasa Indonesia


Author:


Mail Anisa Wakidah(1*)
Mail Dian Puspitasari(2)
Mail Mutiara Nur Shafira Aryandhini(3)
Mail Kristina Wulandari(4)

(1) Universitas Sebelas Maret, Indonesia
(2) Universitas Sebelas Maret, Indonesia
(3) Universitas Sebelas Maret, Indonesia
(4) Universitas Sebelas Maret, Indonesia
(*) Corresponding Author
10.31002/transformatika.v3i2.2044| Abstract views : 60 | PDF views : 0

Abstract


Oath is an official statement or a word used to prove the truth, and someone who takes an oath can make a curse for himself if it violates the pledge. But, in its use in the present era, the word oath no longer shows its sacredness but also indicates its use as slang in affirming something among young people. This research is focused on shifting the meaning of the word oath. This research is qualitative—research data in the form of sentences that contain the word oath. The data was obtained from social media, Twitter, and Facebook. Data collection methods used in the form of refer to the method of note-taking. Data analysis methods used in the form of a method of distribution with substitution techniques or dressing techniques. From this research, the result is that the word oath has a shift in meaning, expanding, or generalizing. The word oath, which was originally used as a sacred word, in the millennial era, is used as a word to convince others and express feelings.


Keywords


swear; generalization; translation shift

Full Text:

PDF

References


Asmara, R., Kusumaningrum, W., & Sitangga, M. (2018). Realisasi bahasa indonesia penderita bibir sumbing sebuah studi kasus. LITERA, 17(3), 396-412. doi:https://doi.org/10.21831/ltr.v17i3.18883

Badan Bahasa. Kamus besar bahasa Indonesia. [Online]. Tersedia di: https://kbbi.kemdikbud.go.id/. Diakses 20 Maret 2020.

Chaer, A. (1990). Pengantar semantik bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Djajasudarma, F. (2013). Semantik 2. Bandung: PT Rafika Aditama.

Drihartati, S. S. (2016). Perubahan bunyi dan pergeseran makna kata serapan bahasa Belanda ke dalam bahasa Indonesia (Kajian Fonologi dan Semantik) (Doctoral dissertation, Diponegoro University).

El Hafiz, S., Mundzir, I., Rozi, F., & Pratiwi, L. (2015). Pergeseran makna sabar dalam bahasa Indonesia. Jurnal Ilmiah Penelitian Psikologi: Kajian Empiris & Non-Empiris, 1(1), 33-38.

Herniti, E. (2013). Pergeseran makna ustaz pada ustaz selebritas (kajian sosiosemantis). Merangkai Ilmu-ilmu Keadaban, 139-159.

Hornby, A. S. (2005). Oxford advanced learner’s dictionary: International Student’s Edition.

Indah, V. S. (2019). Pergeseran tataran semantik dalam lirik lagu Akb48 Ke Jkt48. Japanology, 7(1), 67–76.

Kustriyono, E. (2016). Perubahan makna dan faktor penyebab perubahan makna dalam media cetak. Bahastra, 35(2), 13-25.

Parera, J. D. (2004). Teori semantik. Jakarta: Penerbit Erlangga.

Putra, H. (2015). Perubahan makna pada wacana humor Cak Lontong (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakarta).

Rahma, F. A. (2018). Pergeseran makna: Analisis peyorasi dan ameliorasi dalam konteks kalimat. Hasta Wiyata, 1(2), 1-11.

Sempana, R., Cahyono, B. E. H., & Winarsih, E. (2017). Analisis perubahan makna pada bahasa yang digunakan oleh komentator sepak bola piala presiden 2017 kajian semantik. Widyabastra: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia, 5(2), 78-86.

Subroto, D. E. (2002). Pengantar metode linguistik struktural. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Sudaryanto. (1993). Metode dan aneka teknik analisis bahasa (pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis). Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Suhardi. 2015. Dasar-dasar ilmu semantik. Yogyakarta: Ar-Ruzz Media.

Suwandi, S. 2011. Semantik pengantar kajian makna. Yogyakarta: Media Perkasa.

Ullman, S. (2007). Pengantar semantik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Widyagani, F. A. 2012. Analisis pergeseran makna penerjemahan komik Bleach dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Skripsi. FIB. Sastra Inggris. Universitas Indonesia. Depok.




DOI: http://dx.doi.org/10.31002/transformatika.v3i2.2044


DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.31002/transformatika.v3i2.2044.g1399

Article Metrics

Abstract view : 60 times
PDF - 0 times

Cited By

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.