Experiential Meaning Breadth Variations of Interlingual Translation: The English-Bahasa Indonesia Subtitle of Avatar Movie
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan kedalaman variasi makna eksperiensial yang terdapat dalam penerjemahan interlingual: subtitle film Avatar dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, (2) mendeskripsikan faktor kontekstual yang menyebabkan terjadinya variasi dari kedua subtitle tersebut, dan (3) menginterpretasi efek kontekstual dari kedalaman variasi makna eksperiensial dari kedua subtitle tersebut. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian adalah subtitle berbahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang diambil dari DVD film Avatar. Data dalam penelitian ini adalah semua klausa utama dalam subtitle. Variasi makna dianalisis dengan menggunakan sistem transitivitas. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa variasi secara umum antara teks bahasa sumber (Bahasa Inggris) dan teks bahasa sasaran (Bahasa Indonesia) sangat rendah dari segi keluasan makna eksperiensial. Faktor kontekstual yang menyebabkan variasi adalah konteks intertekstual dan konteks situasional. Kontekstual yang berdampak terhadap penonton bahasa target termasuk dalam aspek keterbacaan teks.
Kata kunci: Makna Eksperiensial, penerjemahan, subtitle, Avatar.
Full Text:
PdfDOI: https://doi.org/10.31002/metathesis.v1i1.241
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching is published by English Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Tidar, Magelang, Indonesia in collaboration with Asosiasi Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Se-Indonesia (APSPBI)
ISSN: 2580-2712 (print) and 2580-2720 (online)
Jalan Kapten Suparman 39 Magelang, Jawa Tengah, Indonesia 56116
Phone (0293) 364113 Fax (0293) 362438